ترجمة

سنو وايت

في النسخة الأولى من قصة «سنو وايت» للأخوين جريم، لم تكن هناك زوجة أب، وأضيفت في عام 1819، لكي ينقلب أي غضب قد يشعر به طفل تجاه الأم إليها

حج المسيحي يقوده إلى مستنقع اليأس، وسوق الأباطيل، وجبال الملذات، وسلسلة من المغامرات تشوق القارئ وتدفعه إلى قلب الصفحات.

ألبير قصيري

«ها قد جاء توت عنخ آمون»، يهمس النُّدُلُ من وراء ظهره. وهكذا بالضبط أيضًا تعود كتابات قصيري دائمًا للمشاهد والقوالب نفسها -المُحتاجون والمُهرِّجون، الثُّوارُ الخائبون والفلاسفةُ المساطيل- للحفاظ على تناغم مُحدد على امتداد العقود.

ألينكا زوبانجج

جميعنا، على الأرجح، على معرفة بتلك الوضعية التي تكون فيها إمكانية إنهاء ما نفعله هي نفسها شرط تكرارنا له.

كان هناك عدد من الأطفال الأجانب في المدينة لا يتحدثون الفرنسية مثلنا، رأيناهم على شاطئ بحيرة جنيف، في المتنزهات، في الشوارع. ألم يكن التحدث مع زملائنا في المدرسة كافيًا لتعليمنا اللغة الفرنسية؟

فرانكنشتاين

جلس شاعر إنجليزي شاب وحبيبته، ضيفين لشاعر آخر ، محبطين من الأحداث الخارجية، يناقشون بشاعة الطبيعة ويتأملون موضوع «الجلفانية» الرائج. هل من الممكن إعادة إحياء الجثث؟

يقترح إرنست بيكر، اعتمادًا على دراسة لماكس ڤايبر عن نمط القيادة الكاريزمية، أنه في أوقات الأزمة عندما يغلب الخوف من الموت يميل الناس أكثر للقادة الذين يوفرون أمانًا نفسيًا بجعل مواطنيهم يشعرون بأهميتهم بصفتهم مشاركين في مهمة عظيمة لاستئصال الشر.

جورج بيريك

رغم افتخار بيريك بأنه لا يكرر ما كتبه مرتين، إلا أن ذلك لم يمنعه أن يعود، كما لو أنه يدور في فلك دائري، إلى هوسه ذاته: الدولة البوليسية، المواطنون المختفون، الوحشية المنظمة، الهشاشة الإنسانية.

أولجا توكارتشوك

تراودها أفضل اﻷفكار على الدوام في الليل، كما لو كانت شخصية مختلفة ليلًا عما هي عليه في النهار. سيقول إنها تفاهة، كان سيغير الموضوع، بادئًا جملة جديدة بـ(أنا).

تابعنا على السوشيال ميديا

النشرة البريدية