ترجمة
الاشتراكية ستعتقنا من دناءة الاضطرار للعيش من أجل الآخرين، التي تضغط بشدة على الجميع تقريبا في الظروف الحالية التي عليها الأشياء الآن.
ما من مدير سلطوي أو موظف غير أمين قد أتيا إلى المكتب اليوم، لذا، فقد مر بسلام كما لو كان نزهة خفيفة بالنسبة للعديد من الموظفين.
بعد مرور ما يقرب من أربعة عقود، كان شبح هيرمان ميلفيل لا يزال يطارد راي برادبري.
تحدث الهجرة لأن الفوائد المستمدة من الوصول إلى وجهتها تفوق التكاليف: يمكننا القول إن المهاجرين يفضلون مواجهة الموت المُحتمَل، للهروب من موت مُحقَّق. “عن الرحلات والبوصلات والساعات” مقدمة كتاب “بلا حدود: القصص الرائعة للحيوانات المهاجرة” فرانشيسكا بوونينكونتي ترجمة (عن الإيطالية): فوزي عيسى فرانشيسكا بوونينكونتي: كاتبة وصحفية علمية في العديد من الصحف والمجلات العلمية، وتهتم بالكتابة […]
عن طريق المطالبة بكل شيء لكل الناس، نحن نؤكد أن “هذا الخراء لنا”
لكنّني كلما أعُيد تدبّر الأحداث التي جَرت تحت الاحتلال الإسرائيلي في تلك الأيام السبع في عقلي يختفي المشهد الذي وقع عند الحائط. يجب أن يكون استبعادي لهذه الذكرى وأنا لم أتعد الخمس سنوات عن ذكرياتي عن “مغامرة” الحياة تحت الاحتلال من وقعِ الصدمة.
فليختر معجبو ويلز ما يفضلون من أعماله. أما أنا فسأختار “تاريخ السيد بولي”، أحد أعمال ويلز التي كتبها في منتصف عمره (كان في الرابعة والأربعين)، فكانت كوميديا مبهجة عن الحياة اليومية في إنجلترا في عهد الملك إدوارد
أجد الطعام، في الكتابة، وسيلةً ممتازة لنقل القارئ إلى عالمٍ آخر.
النشرة البريدية