ترجمة
بعد مرور ما يقرب من أربعة عقود، كان شبح هيرمان ميلفيل لا يزال يطارد راي برادبري.
تحدث الهجرة لأن الفوائد المستمدة من الوصول إلى وجهتها تفوق التكاليف: يمكننا القول إن المهاجرين يفضلون مواجهة الموت المُحتمَل، للهروب من موت مُحقَّق. “عن الرحلات والبوصلات والساعات” مقدمة كتاب “بلا حدود: القصص الرائعة للحيوانات المهاجرة” فرانشيسكا بوونينكونتي ترجمة (عن الإيطالية): فوزي عيسى فرانشيسكا بوونينكونتي: كاتبة وصحفية علمية في العديد من الصحف والمجلات العلمية، وتهتم بالكتابة […]
عن طريق المطالبة بكل شيء لكل الناس، نحن نؤكد أن “هذا الخراء لنا”
لكنّني كلما أعُيد تدبّر الأحداث التي جَرت تحت الاحتلال الإسرائيلي في تلك الأيام السبع في عقلي يختفي المشهد الذي وقع عند الحائط. يجب أن يكون استبعادي لهذه الذكرى وأنا لم أتعد الخمس سنوات عن ذكرياتي عن “مغامرة” الحياة تحت الاحتلال من وقعِ الصدمة.
فليختر معجبو ويلز ما يفضلون من أعماله. أما أنا فسأختار “تاريخ السيد بولي”، أحد أعمال ويلز التي كتبها في منتصف عمره (كان في الرابعة والأربعين)، فكانت كوميديا مبهجة عن الحياة اليومية في إنجلترا في عهد الملك إدوارد
أجد الطعام، في الكتابة، وسيلةً ممتازة لنقل القارئ إلى عالمٍ آخر.
من الأفضل الامتناع عن قراءة الأعمال النظرية، بدلا من قراءتها قراءة رديئة، على طريقة مدعي الثقافة، وحملة الشهادات الزائفة، أو على طريقة تقديس المرشد، وتدريب الكوادر.
إذا كانت لديك سلطة لضرب الناس على رؤوسهم وقتما تشاء، فلن يكون عليك أن تزعج نفسك كثيرًا بتخيل ما يظنون أنه يجري، ومن ثم، لن تفعل ذلك، بوجه عام.
النشرة البريدية