ترجمة

السيد بولي

فليختر معجبو ويلز ما يفضلون من أعماله. أما أنا فسأختار “تاريخ السيد بولي”، أحد أعمال ويلز التي كتبها في منتصف عمره (كان في الرابعة والأربعين)، فكانت كوميديا مبهجة عن الحياة اليومية في إنجلترا في عهد الملك إدوارد

بمجرد أن تفوض السلطة، فليس هناك أي ديموقراطية بعد ذلك.

أجد الطعام، في الكتابة، وسيلةً ممتازة لنقل القارئ إلى عالمٍ آخر.

من الأفضل الامتناع عن قراءة الأعمال النظرية، بدلا من قراءتها قراءة رديئة، على طريقة مدعي الثقافة، وحملة الشهادات الزائفة، أو على طريقة تقديس المرشد، وتدريب الكوادر.

إذا كانت لديك سلطة لضرب الناس على رؤوسهم وقتما تشاء، فلن يكون عليك أن تزعج نفسك كثيرًا بتخيل ما يظنون أنه يجري، ومن ثم، لن تفعل ذلك، بوجه عام.

نجوجي وا ثيونجو

خصيتا نتنياهو صرخة من أجل غزة وفلسطين قصيدة نجوجي وا ثيونجو صرخةٌ من أجل غزة وفلسطين إلى “مواوراندو” (وليام روتو، رئيس كينيا) من نجوجي وا ثيونجو ترجمها الشاعر من الجيكويو إلى الإنجليزية ثم ترجمتها مجموعة “ترجمان” إلى العربية ملحوظة: هذه الترجمة مُهداة لكل الرجال والنساء ذوي الأصل اليهودي الذين  قدموا الكثير للحضارة البشري.. نرجو ألا […]

يبدو أن هناك نقص تعاطف متعمَّد تجاه الرجال غير المقاتلين فى مناطق الحرب

جويا هو الفنان الإسباني الأشد تأثيرًا في تكويني، تضم مكتبتي كتبًا كثيرة عنه، كما أنني سافرت خصيصًا إلى باريس لحضور معرض كبير نُظّم عنه قبل عدة سنوات.. ترك جويا تأثيرًا هائلًا في تكويني.  

بالنظر إلى الخراب التي ينفتح أمام أعيننا، سأؤكد أن وعياً يتشكّل في كل أنحاء العالم ــ يُترجَم أكثر فأكثر إلى فعل ــ بأن الرأسمالية ’غيرُ قابلةٍ للبقاء‘ وأن خلق نظامٍ اقتصادي اجتماعي مختلف هو المهمة الأشد إلحاحا لأغلب سكان العالم.

أكوتواجاوا

في الواقع أنه لم يكن يتأمل المارة في الطرقات لكي يتعرف على الحياة. بل على العكس كان يحاول التعرف على الحياة داخل الكتب لكي يتأمل المارة في الطرقات. وربما كانت تلك الخطة طريقًا غير مباشرة لمعرفة الحياة.

تابعنا على السوشيال ميديا

النشرة البريدية

Close menu