ربطت يونجر أواصر صداقة قوية بالفيلسوف الألماني الأشهر مارتن هايدجر وكذلك بالمفكّر والفقيه الدستوري الكبير د. كارل شميت الذي تبادل معه عددًا ضخمًا من الرسائل الثرية.
لقاء مع الكاتب والمفكر الألماني إرنست يونجر
ترجمة أحمد الزناتي
إرنست يونجر ( 29 مارس 1895 – 17 فبراير 1998) أحد آلهة الأدب في القرن العشرين، لكنه إله مُحتجب بتعبير العهد القديم. عاصر يونجر الذي مات وقد نيّف على المئة، خمسةَ عصور من تاريخ ألمانيا، منذ الإمبراطورية إلى جمهورية فايمار وقيام وانهيار الرايخ الثالث، ثم الجمهورية الثانية التي قسّمتْ ألمانيا، ثم سنوات ما بعد سقوط جدار برلين. شارك يونجر في الحرب العالمية الأولى ضابطًا وجُرح عدّة مرات ونال وسام الشرف في نهاية الحرب العالمية الأولى. تقارب يونجر [شعوريًا لا تنظيميًا] لفترة وجيزة مع الاشتراكيين القوميين بعد انتخابهم بمعرفة الشعب، لكنه ما لبث بعد فترة وجيزة أن انفصل عنهم واتخذ مسارًا فكريًا مستقلًا فيما بعد، وبعد صدور روايته الشهيرة "الجرف المرمري"، وهي الرواية التي وُصفت بالمناهضة للقوميين، حاولت قيادات الحزب سجنه، إلا أن أدولف هتلر كفّ أيديهم عن إيذائه، وقال لهم: "اتركوا إرنست يونجر وشأنه"، وكان وزير الدعاية جوزيف جوبلز معجبًا بذكاء يونجر، ويضعه موضع تقدير واحترام، وتمنّى لو أمال رأسه، ليكون المفكّر الأول للحزب إلى جانب ألفريد روزنبرج، إلا أن يونجر رفض رفضًا قاطعًا.
في أثناء الحرب العالمية الثانية خَدم يونجر في باريس، وتعرّف إلى بيكاسو والكاتب الفرنسي الكبير لويس فرديناند سيلين والكاتب المسرحي جان كوكتو، وجمعته صداقة بالضباط الذين تآمروا لاغتيال أدولف هتلر، لكنه لم يُعدم، فاكتفوا بتسريحه من الخدمة العسكرية. وفي سنة 1949 نشر يونجر مذكراته تحت عنوان "تأملات" لتبدأ بعدها رحلة طويلة مع الكتابة نشر خلالها ما يربو عن مئة كتاب ما بين رواية ومذكرات وكتب رحلات ورسائل ويوميات.
رغم ذلك لم يبتعد يونجر عن إيمانه بالروح العسكرية وتقديسه لفكرة الدولة القومية القوية، وربطت يونجر أواصر صداقة قوية بالفيلسوف الألماني الأشهر مارتن هايدجر وكذلك بالمفكّر والفقيه الدستوري الكبير د. كارل شميت الذي تبادل معه عددًا ضخمًا من الرسائل الثرية.
على المستوى السياسي ما يزال يونجر شخصية مثيرة للجدل، فالشيوعيون يرونَه أرستقراطيًا متعاليًا وفـاشـيًا متخفيًا وراء قناع التهذّب، والليبراليون يرونَه محتقرًا للديمقراطية، واليمين القومي يرونَ في بعض أعماله الأدبية احتفاءً ببعض القيم الاشتراكية كالعدالة الاجتماعية، إلخ، ومن ثم لم يحظ يونجر بحُب الأوساط الفكرية الألمانية لا في جمهورية فايمار ولا في الرايخ الثالث ولا حتى في جمهورية ألمانيا الإتحادية، لكن قادة الدولة الألمانية في العقدين الأخيرين السابقين على وفاته أعادا إليه حقّه، حيث كرّمه المستشار الألماني الأسبق هيلموت كول ودعاه إلى حفل عشاء في صحبة الرئيس الفرنسي فرانسوا ميتران.
في 27 أكتوبر 1982 زار الأديب الأرجنتيني الأشهر خورخي لويس بورخيس إرنست يونجر في منزله المنعزل في قرية "فيلفنجين" النائية، قليلة السكان في مقاطعة بادن فورتيمبيرج. في السطور القادمة أقدم ترجمة للحوار القصير الذي أُجرِي مع يونجر في حضور بورخيس، ونُشر في كتاب (The Details of Time: Conversations With Ernst Jünger)، المنشور سنة 1995.
المحاور: أود أن أوجّه عناية السيد يونجر إلى أن الغرض الأساسي من هذه المقابلة هـو أن يتعرّف مستمعو القارة اللاتينية من السيد يونجر إلى شيء عن رؤيته لأدب أميركا اللاتينية المعاصر.
يونجر: أعتقد أن هذا سؤال مفاجيء، لأنني لا أملك وقتًا للوقوف على الأدب المعاصر المكتوب بالإسبانية، ولا أخصّ الأدب الإسباني وحده، لأنني لستُ مُلمًا بالأدب العالمي المعاصر على وجه العموم، مع استثناءات بعينها في الأدبين الإنجليزي والفرنسي، أما الأدب الإسباني، وتحديدًا أدب أميركا اللاتينية فلا عهد لي به إلا فيما ندر، أستثني منه "بورخيس"، وإنه لمن دواعي السرور والفخر أن تتاح لي فرصة استضافة السيد بورخيس هنا في فلفينغن، فما أندر أن يظهر شاعر حقيقي، وهو السبب الذي دفعني إلى أن أوجّه إليه تحيّة حارة، وقد استمتعنا بمحادثة شيّقة للغاية، تداخلت فيها الألسنة ما بين إسبانية وألمانية وفرنسية وإنجليزية وإنجليزية قديمة، لكني أعتقد أننا تفاهمنا جيدًا.
المحاور: يُفهم من كلامك أنك غير مُلم بأدب أميركا اللاتينية، لكن بعيدًا عن "بورخيس"، اسم مثل "نيرودا".. ما أهمية شاعر مثل نيرودا من وجهة نظرك؟
يونجر: ردًا على الشق الأول من سؤالك، فلست مُلمًا بالأدب العالمي المعاصر بوجه عام بما في ذلك الأدب الألماني، حيث تنتهي قراءاتي في سنة 1888 وهي سنة وفاة نيتشه، بالطبع مع بعض الاستثناءات الحصرية. أما بخصوص سؤالك عن نيرودا فأراه شاعرًا عظيمًا. سنحت لي الفرصة الوقوف على أعماله، حينما ذهبتُ لرؤية نسور الكوندور* في الإنديز، حيث وصفتُ في روايتي "Eumeswil"** شخصًا بلا قلب، كنت أودّ أن أتعرف من كثب على سلوك مخلوق بهذه الصفات في منطقة جبال الإنديز، ومن المؤسف اليوم أن نسمع اليوم تناقص أعداده، ومن ثم وقعتُ في هوى أعمال نيرودا لأنه اتخذَ من نسر الكوندور رمزًا .. ثيمة.. أو شعارًا، لذلك أقول إنني أعرف نيرودا جيدًا وأقدّره.
المحاور: يمكننا القول إنك كنتُ تطارد النسر مطاردةً خفية.
يونجر: نعم.. فهذا الطائر هائل الحجم، يعيش على جيف الحيوانات النافقة، كما أنني سمعتُ ذات مرة من نيرودا ومن غيره أن نسور الكوندور تتغذى على جثث مخلوقات البحر الضخمة، فحين تجرف المياه حوتًا ينقضُ عليه نسر الكوندور، وبالمثل أيضًا الدولة الحديثة أو فكرة الليفاثيان، فحينما تتفكك أوصال الدولة وتنفصم عرى مؤسساتها ينقضُ عليها القذرون، وثمة أوجه شبه عديدة بينهم وبين الكوندور.
المحاور: في سنوات شبابي قرأتُ لكم عملين مترجمين إلى اللغة الإسبانية، وهما "عاصفة الرصاص" و"الجرف المرمري".. ماذا عن استقبال أعمالك خارج ألمانيا؟
يونجر: تقول إنك قرأتَ كتاب "عاصفة الرصاص"، وكانت هذه أول تُرجمة تُنجز لعملٍ من أعمالي، والتي نُشرتْ تحديدًا في سنة 1922 في الأرجنتين في دورة ضباط الصفّ بالجيش الأرجنتيني، أما فيما يتصل بالترجمات فلستُ مطلعًا على الأمر بصورة كاملة.. أعمالي مُترجمة في إسبانيا والبرتغال.. مجموعة كبيرة.. لكن ليس في مقدوري أن أحددها لك الآن، ففي مثل هذه السنّ المتقدمة تزداد ترجمات، وأعمالي جاري أرشفتها، ولا سيما إن لم يكن في وسع المرء قرائتها.. أشعر بأسف شديد لأنني لم أتعلّم اللغة الإسبانية، فطالما وددتُ قراءة "الكيخوته" وأشعار "دي كيفيدو" و"بورخيس" في لغتها الأصلية، لكن فات أوان التعلّم الآن.. وكما قلت ثمة ترجمات كثيرة لأعمالي لا أستطيع أن أحصيها لكَ الآن.
المحاور: لمحتُ على رفوف مكتبتك منذ قليل كتابًا رائعًا وضخمًا حول "جويا".. ما علاقتك بالفن الإسباني؟
يونجر: جويا هو الفنان الإسباني الأشد تأثيرًا في تكويني، تضم مكتبتي كتبًا كثيرة عنه، كما أنني سافرت خصيصًا إلى باريس لحضور معرض كبير نُظّم عنه قبل عدة سنوات.. ترك جويا تأثيرًا هائلًا في تكويني.
المحاور: أكروبولوس.. بعيدًا عن ويلات الحرب.. تعيش هنا في عُزلة تامة عن العالم.. بقعة ساحرة نزورها هنا.. نحسدكَ على عيشكَ في هذا المكان.. إلى أي حدّ ساهمت الطبيعة في تكوين هذه القلعة؟
يونجر: هذه قرية صغيرة يناهز عدد سكانها ثلاثمائة نسمة، أعيش في ضيعة مملوكة للبارون فون شتاوفينبيرغ، مُحوطة بالغابات من كافة النواحي، بعض الغابات مملوك لآل فون شتاوفينبيرغ، وحينما أخرج للتمشية نادرًا ما يصادفني إنسان، وهو ما أراه أمرًا صحيًا للغاية، فيما سوى ذلك فهناك مدن كبرى بالقرب منا مثل باريس وغيرها، وأقصى جهد أبذله حينما أسافر بالسيارة إلى مطار شتوتغارت.. في عالم اليوم الحديث فالإقامة في المدن الصغيرة أو القرى أكثر راحةً من الإقامة بالمدن الكبرى، فضلًا عن الإزعاج الذي تسبّبه ضوضاء المدن الكبرى.
المحاور: لديّ سؤال أخير وقعتُ عليه بالصدفة في كتاب مراسلات بين "يوزيف روت"*** وكلاوس مان.. في سنة 1924 كتب يوزيف روت إلى كلاوس مان قائلًا: "يجانبك الصواب حين تقول إن يونجر ذو تأثير ملموس داخل ألمانيا الرايخ الثالث، فمع كل ما يُمكن أن يُقال عنه من وجهي نظري، فهو ما يزال موضع احترام على المستوى الإنساني في نظر الناس في ألمانيا، وأبعد ما يكون عن يُنظر إليك نظرة متشككة".
يونجر: لم أسمع هذه الاقتباس من قبل.. لكنها عبارة مُجامِلة. أذكر أنني رأيت يوزيف روت*** ذات مرة في مأدبة غداء أقامها الكاتب الروماني فاليريو ماركو، الذي كان يعمل سكرتيرًا للحزب الشيوعي، تمشيّنا في ساحة "الكورفورتسين دام" في برلين، وبروح طافحة بالكآبة أخذ روت يحكي لي قرابة نصف ساعة عن الكوارث التي يراها آتية، لم آخذ الأمور بشكل مأساوي آنذاك، لكن للأسف تحقّق كلامه على نحو أسوء مما قال. كنا مختلفيْـن سياسيًا بطبيعة الحال، ولكن ما الضير من تجاذب أطراف الحديث مع آخرين يحملون آرائًا سياسية مُخالفة؟
هوامش المترجم:
* كوندور الإنديز: نوع نادر من نسور قارة أميركا الجنوبية، تعد أكبر طيور العالم على الإطلاق، وتقطن سفوح جبال الإنديز، يُتخذ رمزًا وطنيًا في كثير من دول أميركا اللاتينية، ويُعدّ الأكثر شيوعًا على طوابعها التذكارية، وصورة نسر الكوندور موسومة على علم تشيلي مسقط رأس بابلو نيرودا، وقد كتب عنه نيرودا في الديوان الشامل وأشار إليه في كتاب التساؤلات.
** رواية خيالية نشرها يونجر سنة 1973 تدور أحداثها في مكان بدولة المغرب حول رجل يطلق على نفسه اسم "الكوندوري".
*** يوزيف روت: 1894-1923: كاتب وصحفي نمساوي يهودي وكلاوس مان (1906-1949)، روائي وقاص ألماني، الابن الأكبر لأديب نوبل توماس مان، كان مناهضًا لحكم الاشتراكيين القوميين مثل أبيه، ومات منتحرًا.