صدور ترجمة كتاب “مسامرات الشعب”

2026-01-17 - Amir Zaky

كثيرًا ما يطمس خطاب النهضة هذه الفترة ولا يضعها ضمن المرجعية الأدبية الراسخة، ولكن قراءة الأعمال المنشورة يخبرنا الكثير عن تاريخ مصر الأدبي والفكري والقانوني والاقتصادي في بداية القرن العشرين.

يصدر عن دار ديوان، في يناير 2026، كتاب "مسامرات الشعب.. الرواية والترجمة والنهضة في مصر" لد. سماح سليم وترجمة أمير زكي.

وننشر هنا كلمة الغلاف الخلفي للكتاب:

ما الذي تُرجم إلى العربية في نهاية القرن التاسع عشر وبداية العشرين في مصر؟

لم يترجم الرعيل الأول من المترجمين المصريين الكلاسيكيات الإنجليزية والفرنسية، ولكن اتجهوا إلى الأدب الجماهيري، وانغمسوا فيه سواء بالترجمة أو الاقتباس.

كثيرًا ما يطمس خطاب النهضة هذه الفترة ولا يضعها ضمن المرجعية الأدبية الراسخة، ولكن قراءة الأعمال المنشورة يخبرنا الكثير عن تاريخ مصر الأدبي والفكري والقانوني والاقتصادي في بداية القرن العشرين.

هذا الكتاب دراسة نقدية عن الترجمات والاقتباسات التي ظهرت في مجلة "مسامرات الشعب"، وكيف استخدم المترجمون الروايات الأوروبية، ودمجوها بالأشكال الأدبية الجماهيرية الأصلية، ليخلقوا إبداعًا ثقافيًا وأدبيًا يسائل قضايا الهوية والأصالة والنهضة، بدون أن يشغلوا بالهم كثيرًا برسوخ مفهوم المؤلف الأصلي أو ثنائية الأصالة والتقليد.

د. سماح سليم: باحثة ومترجمة مصرية أمريكية، وأستاذة للأدب بجامعة روتجرز، ألفت كتاب "الرواية والخيال الريفي في مصر بين 1880-1985"

أمير زكي: مترجم وكاتب مصري، حاصل على جوائز المركز القومي للترجمة وساويرس والدولة التشجيعية



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة مُشار إليها *

انضم للقائمة البريدية